Перевод книги на русский язык был выполнен коллективом известных специалистов. Главы 1, 2, 7, 16, 21 переведены главным редактором журнала «Чистые помещения и технологические среды», к.х.н. О. Ф. Алексашиной; главы 4, 10, 11 — президентом АСИНКОМ XXI, начальником отделения ВНИИФТРИ, к.ф.-м.н. М. В. Балахановым; главы 19, 20 - техническим директором НПВП «Экма» (г. Киев), к.т.н. В. И. Власенко; главы 3, 5, 6 - генеральным директором ЗАО «Экопроект» А. Д Гайдуковым/ главы 8,

12, IS, 14 — начальником лаборатории РНЦ «Курчатовский институт», к.ф.-м.н. В. И. Калечицем; главы 17, 18 - начальником центра перспективных технологий НИИМЭ и завода «Микрон» А. Д. Просием; главы 9, 15 - научным сотрудником РНЦ «Курчатовский институт» 77. В. Чечуевым.

В подготовке перевода принимала участие Д. С. Нестерова, В главе 3 использованы материалы Е. Ю. Семеновой («СКИФ Б. В.»). Большая работа по подготовке иллюстраций, дизайну и компьютерной верстке выполнена А. И. Яковлевой. Очень много организационных усилий, энергии и энтузиазма вложила в подготовку издания книги выпускающий редактор О. Ф. Алексашина. Без ее настойчивости и целеустремленности выход этой книги был бы просто невозможен.

Издание книги было бы невозможно и без финансовой помощи, оказанной ЗАО «Экопроект» и холдингом «Фармстрой Групп».

Несколько слов о характере самой книги.

Она легко читается, прекрасно иллюстрирована, что помогает пониманию материала. Стиль автора отличается ясностью изложения; он старается несколько раз подчеркнуть основную мысль, привести подтверждающие ее примеры. Билл Уайт, несомненно, обладает типично британским чувством юмора. Мы старались максимально сохранить авторский стиль и особенности авторской терминологии (что иногда было довольно трудно). Насколько это удалось - судить читателям.

При переводе нам пришлось столкнуться со значительными терминологическими трудностями, поскольку в русском языке профессиональная терминология в области технологической чистоты только начинает складываться. При первом упоминании новых или специфических терминов мы старались привести их английское написание. В некоторых случаях терминология поясняется в примечаниях. Ярким примером терминологических трудностей является основополагающее понятие contamination control. Традиционно переводимый на русский язык как «контроль загрязнений», на сомам деле этот термин обозначает значительно более широкое понятие, включающее не только контроль (понимаемый как измерение), но и защиту от загрязнений, их ограничение и сдерживание, т.е. «контроль над загрязнениями».

Хочется обратить внимание читателя на западный стиль подачи информации в книге Б. Уайта. Материал излагается очень лаконично, без подробных объяснений, часто приводятся лишь факты, а их оценку предоставляется сделать читателю. Некоторые вопросы обсуждаются в форме диалога pro et contra — описываются как достоинства, так и недостатки идеи или метода, а вывод должен сделать читатель, соотнеся изложенное со своей собственной задачей.

Билл Уайт с большим энтузиазмом поддержал идею издания своей книги на русском языке и оказал значительную помощь в подготовке ее издания. При переводе были исправлены немногочисленные опечатки, о части которых нам сообщил сам автор. Он также предоставил цифровые копии фотографий, использованных в книге, благодаря че.ну удалось существенно улучшить ее полиграфическое качество.

Коллектив переводчиков надеется, что книга Билла Уайта «Технология чистых помещений. Основы проектирования, испытаний и эксплуатации» явится весомым вкладом в дальнейшее развитие технологии чистых помещений в России. Эта книга служит прекрасной иллюстрацией к тезису, который пора осваивать российской промышленности - без чистоты производственной среды современное качество немыслимо.


⇐ назад к прежней странице | | перейти на следующую страницу ⇒